English 官方微信
微信公众号

翻译新论

  • 出版单位 北京语言学院出版社
  • 出版时间 1993年8月
  • 编著者 乔海清 著
  • 添加时间 2009-01-01
  • 访问统计

图书简介

        乔海清著,1993年8月北京语言学院出版社出版。目录3页,正文250页,中文索引4页,英文索引12页,英美土语土音词汇表10页,19万2千字。
        本书是关于翻译专业的著作,共有12章:1、翻译中的再认识论;2、表达方式;3、词义的特性;4、翻译标准;5、联译规律之一;6、联译规律之二;7、联译规律之三;8、五种基本译法;9、句子组织和重点论;10、句子组织和位序变化;11、基本译式;12、结论和余论。
        乔先生著的这本书,是多年来从事翻译工作的经验结晶。书中常有著者独特的见解,如关于翻译的标准——信、达、雅,由国学大师严复确立,并发表在《天演论》译文的序言中。乔先生则认为:“翻译的标准就是这么三句话:信而有据,达而能化,文必同风。本书所定标准,对着严氏所定的标准来说,有批判,有继承,也有发展。”具体解释如下:“‘据’就是从实际出发,做到有根有据。译者受认识水平的限制或者受背景知识的限制,对原文的真意常感生疏隔膜,甚至毫无知识。要想弄清原意,必须查找根据。译者遇到疑难问题,必须千方百计将其解决,才算做到了信。”“‘达’的核心问题是认识方式的转化问题,即通过各种译法和译式把原文的精神实质表达出来,这样表达出来的文句既无背原意,又合乎译文国家的语法修辞规律,可以做到‘化’的地步。‘化’就是把原文句法形式变成译文国家人民喜闻乐见的形式。”“无论翻译什么材料,根据语言分析和精神分析就可判定作者的特殊风格。译者的任务是力求用近似的语言表达相类的风格。这一标准可以概括为一句话:文必同风。”